木村拓哉 飾 久利生公平
Q、相隔五年,確定再度演出HERO時,你的感想是?
A、由於這是以往未曾經歷過的,亦是我沒從事過的,剛得知這個消息時我感到些許的驚訝和興奮。我曾經參與很多作品的演出,這次飾演的腳色是曾經結束了的腳色,因此也會擔心自己是否能延續這個腳色,結果演起來反而意外地順利。
目前分類:翻訳は趣味だ! (26)
- Jun 27 Tue 2006 22:44
[HERO SP] 木村拓哉-interview-前篇
- Jul 22 Fri 2005 15:57
[Slow Dance] Interview -深津繪里
- Jul 20 Wed 2005 21:58
おかしい日本語「やばい」
上星期在「NHKニュース10」裡面看到的一則有趣的報導
年輕人的用語實在是變化得非常快速
日語中的「やばい」原是表示"危險""糟糕"的形容用詞
如
やばい、叱られそう。-糟了,又要被罵了。
この成績はやばいな。-這種成績很危險(糟糕)呢。
- Jul 13 Wed 2005 14:45
[Slow Dance] Interview-妻夫木聰
- May 25 Wed 2005 10:04
譯/談「愛情電影」
文章出處:SUNTORY SATURDAY WAITING BAR
不久前,日本電影界盛行「恐怖電影風」,而去年開始已完全轉變成「愛情電影風」。以
『在世界中心呼喊愛』大受歡迎開始,『現在要去見你』、『解夏』、『東京鐵塔』等各
式各樣的愛情電影備受注目。本店的客人一手拿著酒杯,看起來對愛情電影論也非常熱衷
的樣子。就讓我們來聽聽這些貴客的有什麼看法。