上星期在「NHKニュース10」裡面看到的一則有趣的報導
年輕人的用語實在是變化得非常快速
日語中的「やばい」原是表示"危險""糟糕"的形容用詞

やばい、叱られそう。-糟了,又要被罵了。
この成績はやばいな。-這種成績很危險(糟糕)呢。

但經調查後發現時下年輕人常用在肯定的的形容上面
表示「すごい」「おいしい」「すばらしい」的意思

この曲、やばい。
このレストラン、やばい。

其中另外一個詞也是如此被運用:「すごい」
原本是おそろしい之意,形容擁有超乎常理或是甚至恐怖的意思
現在則被用為表示すばらしい(優秀的 美好的)具有讚美性的意義

隨著時代的變動,語言也跟著進一步的更動了
所以當日本人說出やばい的時候,先別判定一其為否定的意思
請記得,其實肯定的部份才是目前被廣泛使用的!!


提供一篇詳細的文章以供參考:
>>者の7割「やばい」を「すばらしい、おいしい、良い、かっこいい」意味で使うことあり


arrow
arrow
    全站熱搜

    foxmiyake 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()